Все о продуктах питания. Информационный портал
  • Главная
  • Овощи
  • Оскар Уайльд. Так ли важно быть серьезным? Как важно быть серьёзным

Оскар Уайльд. Так ли важно быть серьезным? Как важно быть серьёзным

-------
| сайт collection
|-------
| Оскар Уайльд
| Как важно быть серьезным
-------

Посвящается Роберту Болдуину Россу в знак восхищения и искреннего расположения

Джон Уординг, мировой судья.
Алджернон Монкрифф.
Его преподобие Чезьюбл, доктор богословия, каноник.
Мистер Грибзби, поверенный.
Мерримен, дворецкий.
Лейн, лакей Монкриффа.
Моултон, садовник.
Леди Брэкнелл.
Достопочтенная Гвендолен Ферфакс, ее дочь.
Сесили Кардью.
Мисс Призм, ее гувернантка.

Действие первое – квартира Алджернона Монкриффа на Хаф-Мун-стрит, Лондон, Уэст-Энд;
действие второе – сад в поместье мистера Уординга, Вултон;
действие третье – гостиная в доме мистера Уординга, Вултон;
действие четвертое – там же, где и третье.
Время действия – наши дни.

Гостиная в квартире Алджернона на Хаф-Мун-стрит, Лондон, Уэст-Энд. Время – после полудня. Комната обставлена роскошно и со вкусом. Из соседней комнаты слышатся звуки фортепьяно.
Лейн накрывает на стол к чаю. Музыка умолкает, и входит Алджернон.
Алджернон. Вы слышали, как я играю, Лейн?
Лейн. Я считаю невежливым подслушивать, сэр.
Алджернон. Очень жаль, Лейн, – жаль вас, я имею в виду. Я играю не слишком точно – точно может играть кто угодно, – зато с удивительной экспрессией. Когда я играю на фортепьяно, мое форте – это чувство. Трезвость ума я приберегаю для прозы жизни.
Лейн. Да, сэр.
Алджернон. Ну а что касается прозы жизни, Лейн, скажите, готовы ли сэндвичи с огурцами для леди Брэкнелл?
Лейн. Да, сэр.
Алджернон. Гм. И где же они?
Лейн. Вот, сэр. (Показывает блюдо с сэндвичами.)
Алджернон (осматривает их, берет два и садится на диван). Да… кстати, Лейн, я вижу по записям в вашей хозяйственной книге, что в четверг, когда у меня обедали лорд Шормен и мистер Уординг, было выпито восемь бутылок шампанского.
Лейн.

Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива.
Алджернон. Интересно, как это получается, что слуги холостяков пьют только шампанское? Я спрашиваю чисто из любопытства.
Лейн. Я усматриваю причину в высоком качестве напитка, сэр. Мне не раз случалось замечать, что у людей, обзаведшихся семьей, шампанское редко бывает столь же превосходным.
Алджернон. Боже праведный, Лейн! Неужели семейная жизнь оказывает на людей такое пагубное воздействие?
Лейн. Я полагаю, сэр, что в жизни семейного человека есть и привлекательные стороны. Хотя у меня самого в этом отношении опыта пока еще не так много. Я был женат всего только однажды. Да и то в результате недоразумения, имевшего место между мною и одной молодой особой.
Алджернон (с томно-усталым видом). Не думаю, Лейн, что ваша семейная жизнь меня так уж интересует.
Лейн. Вы правы, сэр, это не очень интересная тема. Я лично редко об этом думаю.
Алджернон. Вполне естественно! Спасибо, Лейн, можете идти.
Лейн. Благодарю вас, сэр.
Алджернон. Хотя постойте… Дайте мне еще один сэндвич с огурцом.
Лейн. Слушаюсь, сэр. (Возвращается и подносит Алджернону блюдо с сэндвичами.)
Лейн уходит.
Алджернон. Взгляды Лейна на семейную жизнь не отличаются большой строгостью. Ну а если низшие сословия не будут подавать нам пример высокой нравственности, тогда какой от них прок? У них, по-видимому, начисто отсутствует представление о моральной ответственности.
Входит Лейн.
Лейн. Мистер Эрнест Уординг.
Входит Джек. Лейн уходит.
Алджернон. Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в Лондон?
Джек. Желание развеяться, что же еще? А ты, как всегда, жуешь, Алджи?
Алджернон (сухо). Насколько я знаю, в приличном обществе принято в пять часов подкрепляться. Где ты пропадал с самого четверга?
Джек (располагается на диване). У себя, в провинции.
Алджернон. А чем ты там вообще занимаешься?
Джек (снимая перчатки). В городе развлекаешься сам, за городом развлекаешь других. Но это так скучно!
Алджернон. Ну и кого же ты там развлекаешь?
Джек (небрежно). Соседей, всего лишь соседей.
Алджернон. Ну и как, симпатичные у тебя соседи в Шропшире?
Джек. Совершенно ужасные! Никогда с ними не разговариваю.
Алджернон. Здорово же ты их там развлекаешь! (Подходит к столу и берет сэндвич.) Кстати, я не ошибаюсь? Твое графство ведь Шропшир?
Джек. Шропшир? При чем тут Шропшир? Ах, ну да, конечно… Но послушай, что все это значит – чашки, сэндвичи с огурцами? Ради кого такая расточительность у столь молодого человека? Кого ты ждешь к чаю?
Алджернон. О, всего лишь тетю Огасту и Гвендолен.
Джек. Но это же замечательно!
Алджернон. Может быть. Но боюсь, что тетя Огаста не будет в восторге от твоего здесь присутствия.
Джек. Могу я поинтересоваться, почему?
Алджернон. Дорогой Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен до ужаса неприлична. Впрочем, как и манера Гвендолен флиртовать с тобой.
Джек. Но я люблю Гвендолен. Я и в Лондон-то приехал только затем, чтобы сделать ей предложение.
Алджернон. Ты ведь сказал, что приехал развеяться… А предложение – это скорее дело.
Джек. В тебе нет ни капли романтики.
Алджернон. А какая романтика в предложении? Быть влюбленным – это действительно романтично. Но делать конкретное, недвусмысленное предложение – в этом нет ни малейшей романтики. Тем более, что его могут принять. Насколько мне известно, так обычно и поступают. Тогда прощай вся романтика, ведь вся ее суть – в неопределенности. Если я когда-нибудь и женюсь, то обязательно постараюсь тут же выкинуть это из головы.
Джек. Не сомневаюсь, дорогой Алджи. Суд по бракоразводным делам специально и существует для людей с дефектами памяти.
Алджернон. Какой смысл рассуждать на эту деликатную тему? Ведь разводы совершаются на небесах… (Джек протягивает руку за сэндвичем. Алджернон отстраняет ее.) Сэндвичи прошу не трогать. Их приготовили специально для тети Огасты. (Берет один из них и ест.)
Джек. Но сам-то ты их уплетаешь один за другим.
Алджернон. Я – совсем другое дело. Она ведь моя тетушка. (Достает снизу еще одно блюдо.) Вот, угощайся бутербродами с маслом. Они для Гвендолен. Гвендолен обожает бутерброды с маслом.
Джек (подходит к столу и берет бутерброд). А ты знаешь, вкусно.
Алджернон. Но это не значит, мой друг, что ты должен умять их все без остатка. Ты ведешь себя так, будто ты уже муж Гвендолен. А ведь ты пока еще на ней не женился, да и вряд ли когда-нибудь женишься.
Джек. Это почему же?
Алджернон. Главным образом потому, что девушки никогда не выходят за тех, с кем флиртуют. Они считают это дурным тоном.
Джек. Какая чепуха!
Алджернон. Вовсе нет. Это непреложная истина. Именно потому видишь повсюду такое огромное количество холостяков. Ну а кроме того, я не дам своего согласия.
Джек. Своего согласия?! А ты тут при чем?
Алджернон. Друг мой, не забывай, что Гвендолен – моя кузина. Прежде чем я позволю тебе жениться на ней, ты должен будешь разобраться в своих отношениях с Сесили.
Джек. Сесили? О чем ты говоришь? (Алджернон подходит к звонку и звонит, затем возвращается к чайному столику и съедает еще один сэндвич.) Какая еще Сесили, Алджи? Никакой Сесили я не знаю… насколько мне не изменяет память.
Входит Лейн.
Алджернон. Принесите мне портсигар – тот, что мистер Уординг забыл в курительной комнате, когда обедал здесь в прошлый раз.
Лейн. Слушаю, сэр.
Лейн уходит.
Джек. Значит, все это время портсигар был у тебя? И ты не дал мне об этом знать? А я все это время забрасывал отчаянными письмами Скотленд-Ярд. Уже начал подумывать о солидной награде тому, кто найдет его.
Алджернон. Можешь предложить награду мне. У меня сейчас как никогда туго с деньгами.
Джек. Еще чего не хватало – предлагать награду за то, что и так уже найдено!
Появляется Лейн с подносом, на котором лежит портсигар.
Алджернон поспешно берет его оттуда. Лейн уходит.
Алджернон. Такова, значит, твоя благодарность! (Открывает портсигар и разглядывает его.) Впрочем, это уже не важно – судя по надписи, это вовсе и не твой портсигар.
Джек. А чей же еще? (Подходит к Алджернону.) Ты же видел его у меня сотни раз. Кстати, читать, что написано внутри, ты не имеешь права. Настоящие джентльмены не читают чужих портсигаров.
Алджернон. Что можно читать, чего нельзя – любые предписания здесь нелепы. Человек имеет право читать все – без всяких ограничений. Современная культура лучшей своей половиной обязана как раз тому, чего читать бы не следовало.
Джек. Я это и без тебя знаю и не собираюсь обсуждать с тобой вопросы современной культуры. Это не предмет для частной беседы. Я просто хочу, чтобы мне вернули мой портсигар.
Алджернон. Да, но это же не твой портсигар. Это подарок от какой-то особы по имени Сесили, а ты ведь утверждаешь, что никакой Сесили не знаешь.
Джек. Ну хорошо, если тебе так хочется знать, Сесили – моя тетушка.
Алджернон. Твоя тетушка?
Джек. Ну да. Такая, знаешь, очаровательная старушка. Живет в Танбридж-Уэллзе. Так что, Алджи, придется отдавать портсигар.
Алджернон (отступает за диван). Если она твоя тетушка, да еще из Танбридж-Уэллза, почему она называет себя «маленькой Сесили»? (Читает.) «От маленькой Сесили. В знак нежной любви…»
Джек (подходит к дивану и становится на него коленями). Ну что в этом удивительного? Есть тетушки высокие, а есть маленькие. И какими им быть, решать самим тетушкам. Ты думаешь, все они как две капли воды должны быть похожи на твою тетю Огасту? Чушь какая! Ну-ка отдавай мне мой портсигар! (Ходит за Алджерноном по всей комнате.)
Алджернон. Ну хорошо, а скажи, пожалуйста, почему твоя тетушка называет тебя дядей? «От маленькой Сесили. В знак нежной любви дорогому дяде Джеку». Я не против того, чтобы тетушки были маленькими, но объясни, ради бога, с какой стати тетушка, независимо от ее размера, станет называть собственного племянника дядей? Этого я что-то не возьму в толк. А кроме того, тебя звать ведь не Джек, а Эрнест.
Джек. Нет, не Эрнест, а Джек.
Алджернон. Но ты же всегда говорил мне, что тебя звать Эрнест! Я всем представлял тебя как Эрнеста. Ты отзывался на имя Эрнест. К тому же и вид у тебя серьезный, как у Эрнеста. Так что утверждать, что имя твое не Эрнест, просто глупо, тем более что оно значится на твоих визитках. Вот. (Вынимает из портсигара визитную карточку.) «Мистер Эрнест Уординг, Б-4, Олбани, Уэст-Энд». Я сохраню эту карточку как доказательство, что тебя звать Эрнест, на тот случай, если ты вздумаешь отрицать это, – в моем ли присутствии, в присутствии ли Гвендолен или еще кого-нибудь другого. (Кладет визитную карточку в карман.)
Джек. Понимаешь, в Лондоне меня знают как Эрнеста, а в деревне – как Джека, ну а портсигар мне подарили в деревне.
Алджернон. Пусть даже и так, но это все равно не объясняет, почему твоя маленькая тетушка Сесили из Танбридж-Уэллза называет тебя дорогим дядей Джеком. Полно, старина, выкладывай-ка лучше все начистоту.
Джек. Дорогой Алджи, ты уговариваешь меня, будто я обязан тебе исповедоваться. Но требовать исповеди, не будучи исповедником, – это верх неприличия. Это ничем не лучше вымогательства.
Алджернон. А исповедники именно этим и занимаются. Ну, не упрямься, рассказывай все как есть. Признаюсь, я всегда подозревал в тебе убежденного банбериста, хоть ты и пытался это скрывать, а теперь я в этом уверен.
Джек. Банбериста? А это еще кто такой?
Алджернон. Я раскрою тебе значение этого замечательного слова, если ты объяснишь мне, почему в городе ты Эрнест, а в деревне – Джек.
Джек. Сперва отдай портсигар.
Алджернон. Изволь. (Отдает ему портсигар.) А теперь я слушаю твое объяснение – только позаботься о том, чтобы оно звучало как можно более неправдоподобно. (Садится на диван.)
Джек. Дорогой друг, в моем объяснении ничего неправдоподобного не будет. Все объясняется очень просто. Покойный мистер Томас Кардью, усыновивший меня еще совсем ребенком при довольно странных, нужно сказать, обстоятельствах и оставивший мне все, чем я теперь обладаю, в своем завещании назначил меня опекуном своей внучки мисс Сесили Кардью. Сесили, которая из чувства уважения называет меня дядей, – такие чувства, кстати, тебе не дано понять – живет в моем загородном доме под надзором своей гувернантки мисс Призм – особы, достойной всяческого восхищения…
Алджернон. И где же этот загородный дом?
Джек. Тебе не к чему знать, друг мой. Не надейся на приглашение… Единственное, что я могу тебе сказать, – не в Шропшире.
Алджернон. Я так и думал. Потому что я целых два раза банберировал по всему Шропширу… Ну хорошо, продолжай – почему все-таки ты в городе Эрнест, а за городом – Джек?
Джек. Дорогой Алджи, я не уверен, что ты сможешь понять мои истинные побуждения. Для этого ты недостаточно серьезен. Видишь ли, когда становишься опекуном, невольно делаешься более ответственным человеком и начинаешь относиться ко всему с позиций высокой нравственности. Чувствуешь, что это твой долг. Но от излишней ответственности и чересчур высокой нравственности нормальный человек не может ощущать себя таким уж счастливым и здоровым. И вот, чтобы расслабиться, я стараюсь вырваться в Лондон, причем всегда говорю при этом, что еду к своему младшему брату Эрнесту, который будто бы живет в Олбани и то и дело попадает в разного рода жуткие переделки. Вот, собственно, дорогой мой Алджи, и вся правда, чистая и святая.
Алджернон. Правда редко бывает чистой и еще реже святой. Иначе современная жизнь была бы невыносимо скучной, а современная литература – попросту невозможной.
Джек. И это было бы не так уж плохо.
Алджернон. Литературная критика – не твой конек, мой друг. Поэтому не садись на него. Предоставь это делать тем, кто никогда не учился в университете. Им это прекрасно удается на страницах ежедневных газет. По натуре ты прирожденный банберист. Я имею все основания называть тебя так. Ты один из самых законченных банберистов на свете.
Джек. Объясни, бога ради, что ты под этим имеешь в виду?
Алджернон. Ты очень удачно выдумал младшего брата по имени Эрнест и благодаря ему можешь ездить в Лондон, когда тебе только вздумается. Я же придумал вечно больного мистера Банбери, чтобы навещать его в деревне, когда мне заблагорассудится, и должен тебе сказать, что этот незаменимый джентльмен постоянно меня выручает.
Джек. Чепуха какая.
Алджернон. Вовсе не чепуха. Банбери – просто бесценная находка. Если бы не его хлипкое здоровье, я не смог бы, например, позволить себе обедать с тобой сегодня вечером в «Савое», так как тетя Огаста пригласила меня к себе на обед еще неделю назад.
Джек. Я, кажется, никуда тебя не приглашал обедать сегодня вечером.
Алджернон. Знаю. Это из-за твоей жуткой небрежности в рассылке приглашений. Очень неосмотрительно с твоей стороны. Нет ничего хуже, чем не получить приглашения из-за чьей-то небрежности.
Джек. Но я не могу обедать в «Савое». Я задолжал им около семисот фунтов. Они даже грозятся взыскать с меня долг через суд. Словом, они и так уже сидят у меня в печенках.
Алджернон. А почему бы тебе не расплатиться с ними? У тебя же денег куры не клюют.
Джек. Да, но у Эрнеста нет денег, а я обязан поддерживать его репутацию.
Алджернон. Ну, тогда давай пообедаем у Виллиса.
Джек. Лучше обедай у своей тети Огасты.
Алджернон. Не имею ни малейшего желания. Начать с того, что я обедал у нее в понедельник, а обедать с родственниками достаточно и одного раза в неделю. А кроме того, когда я там обедаю, со мной обращаются как с членом семьи, и я оказываюсь то вовсе без дамы, то сразу с двумя. И наконец, я прекрасно знаю, с кем тетушка собирается посадить меня сегодня. Сегодня меня посадят рядом с Мэри Фаркар, которая любит флиртовать через стол со своим собственным мужем. А это не очень приятно. Я бы сказал – даже неприлично… но такого рода вещи все больше входят в моду. Просто безобразие, сколько женщин в Лондоне флиртуют со своими собственными мужьями. Это выглядит совершенно противоестественно. Все равно что на людях стирать свое чистое белье. Кроме того, теперь, когда я убедился, что ты заядлый банберист, я, естественно, хочу с тобой поговорить о банберизме. Хочу рассказать тебе правила.
Джек. Да никакой я не банберист. Если Гвендолен согласится выйти за меня замуж, я тут же разделаюсь со своим братцем; впрочем, я покончу с ним в любом случае. Сесили что-то слишком заинтересовалась им. Постоянно упрашивает меня простить его, ну и прочее в том же духе. Мне это уже начинает надоедать. Так что я собираюсь избавиться от Эрнеста, да и тебе советую сделать то же самое с мистером… с твоим немощным другом, которому ты дал такое нелепое имя.
Алджернон. Ничто не заставит меня расстаться с мистером Банбери, и, если ты когда-нибудь женишься, что представляется мне маловероятным, ты будешь очень рад знакомству с мистером Банбери. Женатый человек, не знакомый с мистером Банбери, влачит ужасно скучное существование.
Джек. Глупости. Если я женюсь на такой очаровательной девушке, как Гвендолен, – а она единственная девушка, на которой я хотел бы жениться, – то поверь, я и знать не захочу твоего мистера Банбери.
Алджернон. Зато твоя жена захочет. Ты, должно быть, не совсем себе представляешь, что в семейной жизни втроем весело, а вдвоем скучно.
Джек (назидательно). Это, мой дорогой юный друг, всего лишь теория, которую безнравственные французские пьесы насаждают вот уже целых полвека.
Алджернон. И которую счастливые английские семьи подтвердили на практике за половину этого времени.
Джек. Ради бога, не пытайся казаться циником. Циничным быть проще всего.
Алджернон. В наши дни, мой друг, быть кем-то не так-то просто. В этом деле такая жестокая конкуренция. (Слышен звонок в дверь.) Должно быть, тетя Огаста. Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски. Послушай, если я отвлеку ее минут на десять, чтобы ты получил возможность сделать предложение Гвендолен, могу я рассчитывать на обед с тобой сегодня у Виллиса?
Джек. Пожалуй, раз уж тебе так хочется.
Алджернон. Но только прошу тебя отнестись к этому делу серьезно. Терпеть не могу людей, которые несерьезно относятся к вопросам принятия пищи. Это пустые люди.
Входит Лейн.
Лейн. Леди Брэкнелл и мисс Ферфакс.
Алджернон идет им навстречу. Входят леди Брэкнелл и Гвендолен.
Леди Брэкнелл. Здравствуй, милый Алджернон. Надеюсь, ты хорошо себя ведешь?
Алджернон. Я хорошо себя чувствую, тетя Огаста.
Леди Брэкнелл. Но это далеко не одно и то же. Более того, это редко когда совпадает… (Замечает Джека и холодно кивает ему.)
Алджернон (обращаясь к Гвендолен). Боже мой, до чего же ты элегантна!
Гвендолен. Я всегда элегантна. Не правда ли, мистер Уординг?
Джек. Вы само совершенство, мисс Ферфакс.
Гвендолен. О, надеюсь, что нет. Это лишило бы меня возможности совершенствоваться, а я намерена совершенствоваться во многих отношениях.
Гвендолен и Джек усаживаются рядом в углу комнаты.
Леди Брэкнелл. Извини, Алджернон, если мы слегка опоздали, но мне надо было навестить дорогую леди Харбери. Я не была у нее с тех пор, как умер ее бедный муж. Никогда не видела, чтобы женщина так изменялась. Она выглядит лет на двадцать моложе. А теперь я выпила бы чашечку чаю и отведала бы твоих знаменитых сэндвичей с огурцами, угостить которыми ты мне обещал.
Алджернон. Да, конечно, тетя Огаста. (Идет к чайному столику.)
Леди Брэкнелл. Ты не хочешь к нам присоединиться, Гвендолен?
Гвендолен. Спасибо, мама, мне и здесь хорошо.
Алджернон (с ужасом беря в руки пустое блюдо). Силы небесные! Лейн! Где сэндвичи с огурцами? Я ведь их специально заказывал!
Лейн (невозмутимо). Сегодня не было огурцов на рынке, сэр. Я туда дважды ходил.
Алджернон. Не было огурцов?
Лейн. Нет, сэр. Даже за наличные.
Алджернон. Спасибо, Лейн. Можете идти.
Лейн. Благодарю вас, сэр. (Уходит.)
Алджернон. Мне очень жаль, тетя Огаста, но достать огурцов было никак невозможно, даже за наличные.
Леди Брэкнелл. Ничего, Алджернон. Леди Харбери угостила меня пышками. Она, мне кажется, живет теперь только ради своего удовольствия.
Алджернон. Я слышал, волосы у нее стали совсем золотыми от горя.
Леди Брэкнелл. Да, цвет волос у нее изменился, хотя трудно сказать, отчего. (Алджернон подходит к ней и подает ей чашку чаю.) Спасибо, мой милый. А у меня для тебя сюрприз. За обедом я хочу посадить тебя с Мэри Фаркар. Такая прелестная женщина и так внимательна к своему мужу. На них просто приятно смотреть.
Алджернон. Боюсь, тетя Огаста, я вынужден буду отказаться от удовольствия обедать у вас сегодня.
Леди Брэкнелл (нахмурившись). Надеюсь, ты так со мной не поступишь, Алджернон. В этом случае мне пришлось бы иначе рассаживать людей за столом, и твоему дядюшке пришлось бы обедать у себя наверху. К счастью, он уже привык к этому.

Оскар Уайльд

Как важно быть серьезным

Несерьезная комедия для серьезных людей

Посвящается

Роберту Болдуину Россу

в знак восхищения

и искреннего расположения

Действующие лица

Джон Уординг , мировой судья.

Алджернон Монкрифф .

Его преподобие Чезьюбл , доктор богословия, каноник.

Мистер Грибзби , стряпчий.

Мерримен , дворецкий.

Лейн , лакей Монкриффа.

Моултон , садовник.

Леди Брэкнелл .

Достопочтенная Гвендолен Ферфакс , ее дочь.

Сесили Кардью .

Мисс Призм , ее гувернантка.


Место действия:

действие первое - квартира Алджернона Монкриффа на Хаф-Мун-стрит, Лондон, Уэст-Энд;

действие второе - сад в поместье мистера Уординга, Вултон;

действие третье - гостиная в доме мистера Уординга, Вултон;

действие четвертое - там же, где и третье.

Время действия - наши дни.

Действие первое

Гостиная в квартире Алджернона на Хаф-Мун-стрит, Лондон, Уэст-Энд. Время: после полудня. Комната обставлена роскошно и со вкусом. Из соседней комнаты слышатся звуки фортепьяно. Лейн накрывает на стол к чаю. Музыка умолкает, и входит Алджернон .


Алджернон . Вы слышали, как я играю, Лейн?

Лейн . Я считаю невежливым подслушивать, сэр.

Алджернон . Очень жаль, Лейн, - жаль вас, я имею в виду. Я играю не слишком точно - точно может играть любой, - зато с удивительной экспрессией. Когда я играю на фортепьяно, мое форте - это чувство. Трезвость ума я приберегаю для прозы жизни.

Лейн . Да, сэр.

Алджернон . Ну а что касается прозы жизни, Лейн, скажите, готовы ли сэндвичи с огурцами для леди Брэкнелл?

Лейн . Да, сэр.

Алджернон . Гм. И где же они?

Лейн . Вот, сэр. (Показывает блюдо с сэндвичами.)

Алджернон (осматривает их, берет два и садится на диван) . Да… кстати, Лейн, я вижу по записям в вашей хозяйственной книге, что в четверг, когда у меня обедали лорд Шормен и мистер Уординг, было выпито восемь бутылок шампанского.

Лейн . Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива.

Алджернон . Интересно, как это получается, что слуги холостяков пьют только шампанское? Я спрашиваю чисто из любопытства.

Лейн . Я усматриваю причину в высоком качестве напитка, сэр. Мне не раз случалось замечать, что у людей, обзаведшихся семьей, шампанское редко бывает столь же превосходным.

Алджернон . Боже праведный, Лейн! Неужели семейная жизнь оказывает на людей такое пагубное воздействие?

Лейн . Я полагаю, сэр, что в жизни семейного человека есть и привлекательные стороны. Хотя у меня самого в этом отношении опыта пока еще не так много. Я был женат всего только однажды. Да и то в результате недоразумения, имевшего место между мною и одной молодой особой.

Алджернон (с томно-усталым видом) . Не думаю, Лейн, что ваша семейная жизнь меня так уж интересует.

Лейн . Вы правы, сэр, это не очень интересная тема. Я лично редко об этом думаю.

Алджернон . Вполне естественно! Спасибо, Лейн, можете идти.

Лейн . Благодарю вас, сэр.

Алджернон . Хотя постойте… Дайте мне еще один сэндвич с огурцом.

Лейн . Слушаю, сэр. (Возвращается и подносит Алджернону блюдо с сэндвичами.)


Лейн уходит.


Алджернон . Взгляды Лейна на семейную жизнь не отличаются большой строгостью. Ну а если низшие сословия не будут подавать нам пример высокой нравственности, тогда какой от них прок? У них, по-видимому, начисто отсутствует представление о моральной ответственности.


Входит Лейн .


Лейн . Мистер Эрнест Уординг.


Входит Джек . Лейн уходит.


Алджернон . Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в Лондон?

Джек . Желание развеяться, что же еще? А ты, как всегда, жуешь, Алджи?

Алджернон (сухо) . Насколько я знаю, в приличном обществе принято в пять часов подкрепляться. Где ты пропадал с самого четверга?

Джек (располагается на диване) . У себя, в провинции.

Алджернон . А чем ты там вообще занимаешься?

Джек (снимая перчатки) . В городе развлекаешься сам, за городом развлекаешь других. Но это так скучно!

Алджернон . Ну и кого же ты там развлекаешь?

Джек (небрежно) . Соседей, всего лишь соседей.

Алджернон . Ну и как, симпатичные у тебя соседи в Шропшире?

Джек . Совершенно ужасные! Никогда с ними не разговариваю.

Алджернон . Здорово же ты их там развлекаешь! (Подходит к столу и берет сэндвич.) Кстати, я не ошибаюсь? Твое графство ведь Шропшир?

Джек . Шропшир? При чем тут Шропшир? Ах, ну да, конечно… Но послушай, что все это значит - чашки, сэндвичи с огурцами? Ради кого такая расточительность у столь молодого человека? Кого ты ждешь к чаю?

Алджернон . О, всего лишь тетю Огасту и Гвендолен.

Джек . Но это же замечательно!

Алджернон . Может быть. Но боюсь, что тетя Огаста не будет в восторге от твоего здесь присутствия.

Джек . Могу я поинтересоваться, почему?

Алджернон . Дорогой Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен до ужаса неприлична. Впрочем, как и манера Гвендолен флиртовать с тобой.

Джек . Но я люблю Гвендолен. Я и в Лондон-то приехал только затем, чтобы сделать ей предложение.

Алджернон . Ты ведь сказал, что приехал развеяться… А предложение - это скорее дело.

Джек . В тебе нет ни капли романтики.

Действие комедии разворачивается в квартире молодого джентльмена Алджерона Монкрифа, а позже в поместье его друга Джека Уординга.

Пока скучающий Алджерон переговаривался со своим лакеем в ожидании своей тетушки леди Брэкнелл с дочерью Гвендолин, его покой нарушается неожиданно приехавшим в гости Джеком. О время разговора выясняется, что оба мужчины выбрали себе похожие модели поведения: Джек, стремясь избавиться от домашних, говорил, что едет "к своему младшем брату Эрнесту, который живёт в Олбени и то и дело попадает в страшные передряги", а Алджерон в таких же ситуациях заявлял, что ему срочно нужно к "вечно больному мистеру Бенбери, для того чтобы навещать его в деревне, когда вздумается".

Вовремя подоспевшие дамы нарушают мужской разговор своим присутствием. Джек давно влюблен в Гвендалин, но никак не может признаться в своих чувствах. Леди Брэкнелл предварительно дает свое согласие на брак, но все же с особым пристрастием расспрашивает его о материальном благосостоянии и родственниках. Оказалось, что Джек - найденыш. Его воспитал сердобольный сквайр, который нашел малыша в саквояже в камере хранения на вокзале. Вскоре дамы удаляются, но через время Гвендалин вернется, чтобы записать адрес поместья мистера Уординга. Этой информацией воспользуется Алджерон. Как бы то ни было, друзья дали слово друг другу избавиться от нежелательной "родни".

Алджерон в отсутствие друга приезжает к нему в поместье, где скучает воспитанница Джека Сесиль. Слыша рассказы о непутевом брате, девушка в своем воображение не только с ним обручилась, но и хранит от него любовные письма. Алджерон представился тем самым Эрнестом и между людьми происходит то, о чем мечтала Сесиль. Неожиданно возвращается опечаленный Джек и объявляет о кончине непутевого братца. Кое-как с трудом удалось загладить неразбериху, но внезапный приезд Гвендолин, которая заявляет Сесиль о ее помолвке с Эрнестом Уордингом, рушит всю выдуманную историю молодых мужчин.

Главная мысль

Пьеса Уайльда весьма поучительна. Она подтверждает, что ложь, даже самая искусная, всегда станет явью, и жизнь - очень непредсказуемая вещь, в которой случайности не случайны.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Уайльд. Все произведения

  • Веер леди Уиндермир
  • Как важно быть серьёзным
  • Счастливый Принц

Как важно быть серьёзным. Картинка к рассказу

Сейчас читают

  • Краткое содержание Бронте Грозовой перевал

    Книга начинается с описания картин вересковых пустошей Йоркшира, что стали впоследствии знаменитым местом в Англии после выхода в свет романа «грозовой перевал».

  • Краткое содержание сказки Морской царь и Василиса Премудрая

    В далеких краях, жил царь со своей супругой, детей у них не было. Отправился как-то государь по чужим сторонам ездить, а царица тем временем, родила ему сына.

  • Мопассан

    Ги де Мопассан относится к числу гениальных мастеров литературного слова. Произведения французского писателя получили огромный успех у читателей нашей страны.

  • Краткое содержание Гар Семья Тибо

    Жак Тибо и Даниэль де Фонтанен учатся в одном классе и переписываются друг с другом. Прочитав их переписки, учителя неправильно истолковали содержание. Жак и Даниэль решают убежать из города.

  • Краткое содержание Аблесимов Мельник - колдун, обманщик и сват

    Произведение относится к пасторальной комической опере, исполняемой в разные периоды с использованием различной музыки, чаще всего в народном авторском стиле Соколовского М.М.

Оскар Уайльд

Как важно быть серьезным

Несерьезная комедия для серьезных людей

Посвящается

Роберту Болдуину Россу

в знак восхищения

и искреннего расположения

Действующие лица

Джон Уординг , мировой судья.

Алджернон Монкрифф .

Его преподобие Чезьюбл , доктор богословия, каноник.

Мистер Грибзби , стряпчий.

Мерримен , дворецкий.

Лейн , лакей Монкриффа.

Моултон , садовник.

Леди Брэкнелл .

Достопочтенная Гвендолен Ферфакс , ее дочь.

Сесили Кардью .

Мисс Призм , ее гувернантка.


Место действия:

действие первое - квартира Алджернона Монкриффа на Хаф-Мун-стрит, Лондон, Уэст-Энд;

действие второе - сад в поместье мистера Уординга, Вултон;

действие третье - гостиная в доме мистера Уординга, Вултон;

действие четвертое - там же, где и третье.

Время действия - наши дни.

Действие первое

Гостиная в квартире Алджернона на Хаф-Мун-стрит, Лондон, Уэст-Энд. Время: после полудня. Комната обставлена роскошно и со вкусом. Из соседней комнаты слышатся звуки фортепьяно. Лейн накрывает на стол к чаю. Музыка умолкает, и входит Алджернон .


Алджернон . Вы слышали, как я играю, Лейн?

Лейн . Я считаю невежливым подслушивать, сэр.

Алджернон . Очень жаль, Лейн, - жаль вас, я имею в виду. Я играю не слишком точно - точно может играть любой, - зато с удивительной экспрессией. Когда я играю на фортепьяно, мое форте - это чувство. Трезвость ума я приберегаю для прозы жизни.

Лейн . Да, сэр.

Алджернон . Ну а что касается прозы жизни, Лейн, скажите, готовы ли сэндвичи с огурцами для леди Брэкнелл?

Лейн . Да, сэр.

Алджернон . Гм. И где же они?

Лейн . Вот, сэр. (Показывает блюдо с сэндвичами.)

Алджернон (осматривает их, берет два и садится на диван) . Да… кстати, Лейн, я вижу по записям в вашей хозяйственной книге, что в четверг, когда у меня обедали лорд Шормен и мистер Уординг, было выпито восемь бутылок шампанского.

Лейн . Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива.

Алджернон . Интересно, как это получается, что слуги холостяков пьют только шампанское? Я спрашиваю чисто из любопытства.

Лейн . Я усматриваю причину в высоком качестве напитка, сэр. Мне не раз случалось замечать, что у людей, обзаведшихся семьей, шампанское редко бывает столь же превосходным.

Алджернон . Боже праведный, Лейн! Неужели семейная жизнь оказывает на людей такое пагубное воздействие?

Лейн . Я полагаю, сэр, что в жизни семейного человека есть и привлекательные стороны. Хотя у меня самого в этом отношении опыта пока еще не так много. Я был женат всего только однажды. Да и то в результате недоразумения, имевшего место между мною и одной молодой особой.

Алджернон (с томно-усталым видом) . Не думаю, Лейн, что ваша семейная жизнь меня так уж интересует.

Лейн . Вы правы, сэр, это не очень интересная тема. Я лично редко об этом думаю.

Алджернон . Вполне естественно! Спасибо, Лейн, можете идти.

Лейн . Благодарю вас, сэр.

Алджернон . Хотя постойте… Дайте мне еще один сэндвич с огурцом.

Лейн . Слушаю, сэр. (Возвращается и подносит Алджернону блюдо с сэндвичами.)


Лейн уходит.


Алджернон . Взгляды Лейна на семейную жизнь не отличаются большой строгостью. Ну а если низшие сословия не будут подавать нам пример высокой нравственности, тогда какой от них прок? У них, по-видимому, начисто отсутствует представление о моральной ответственности.


Входит Лейн .


Лейн . Мистер Эрнест Уординг.


Входит Джек . Лейн уходит.


Алджернон . Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в Лондон?

Джек . Желание развеяться, что же еще? А ты, как всегда, жуешь, Алджи?

Алджернон (сухо) . Насколько я знаю, в приличном обществе принято в пять часов подкрепляться. Где ты пропадал с самого четверга?

Джек (располагается на диване) . У себя, в провинции.

Алджернон . А чем ты там вообще занимаешься?

Джек (снимая перчатки) . В городе развлекаешься сам, за городом развлекаешь других. Но это так скучно!

Алджернон . Ну и кого же ты там развлекаешь?

Джек (небрежно) . Соседей, всего лишь соседей.

Алджернон . Ну и как, симпатичные у тебя соседи в Шропшире?

Джек . Совершенно ужасные! Никогда с ними не разговариваю.

Алджернон . Здорово же ты их там развлекаешь! (Подходит к столу и берет сэндвич.) Кстати, я не ошибаюсь? Твое графство ведь Шропшир?

Джек . Шропшир? При чем тут Шропшир? Ах, ну да, конечно… Но послушай, что все это значит - чашки, сэндвичи с огурцами? Ради кого такая расточительность у столь молодого человека? Кого ты ждешь к чаю?

Алджернон . О, всего лишь тетю Огасту и Гвендолен.

Джек . Но это же замечательно!

Алджернон . Может быть. Но боюсь, что тетя Огаста не будет в восторге от твоего здесь присутствия.

Джек . Могу я поинтересоваться, почему?

Алджернон . Дорогой Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен до ужаса неприлична. Впрочем, как и манера Гвендолен флиртовать с тобой.

Джек . Но я люблю Гвендолен. Я и в Лондон-то приехал только затем, чтобы сделать ей предложение.

Алджернон . Ты ведь сказал, что приехал развеяться… А предложение - это скорее дело.

Джек . В тебе нет ни капли романтики.

Алджернон . А какая романтика в предложении? Быть влюбленным - это действительно романтично. Но делать конкретное, недвусмысленное предложение - в этом нет ни малейшей романтики. Тем более, что его могут принять. Насколько мне известно, так обычно и поступают. Тогда прощай вся романтика, ведь вся ее суть - в неопределенности. Если я когда-нибудь и женюсь, то обязательно постараюсь тут же выкинуть это из головы.

Джек . Не сомневаюсь, дорогой Алджи. Суд по бракоразводным делам специально и существует для людей с дефектами памяти.

Алджернон . Какой смысл рассуждать на эту деликатную тему? Ведь разводы совершаются на небесах… (Джек протягивает руку за сэндвичем. Алджернон отстраняет ее.) Сэндвичи прошу не трогать. Их приготовили специально для тети Огасты. (Берет один из них и ест.)

Джек . Но сам-то ты их уплетаешь один за другим.

Алджернон . Я - совсем другое дело. Она ведь моя тетушка. (Достает снизу еще одно блюдо.) Вот, угощайся бутербродами с маслом. Они для Гвендолен. Гвендолен обожает бутерброды с маслом.

Джек (подходит к столу и берет бутерброд) . А ты знаешь, вкусно.

Алджернон . Но это не значит, мой друг, что ты должен съесть их все без остатка. Ты ведешь себя так, будто ты уже муж Гвендолен. А ведь ты пока еще на ней не женился, да и вряд ли когда-нибудь женишься.

Джек . Это почему же?

Алджернон . Главным образом потому, что девушки никогда не выходят за тех, с кем флиртуют. Они считают это дурным тоном.

Джек . Какая чепуха!

Алджернон . Вовсе нет. Это непреложная истина. Именно потому видишь повсюду такое огромное количество холостяков. Ну а кроме того, я не дам своего согласия.

Джек . Своего согласия?! А ты тут при чем?

Алджернон . Друг мой, не забывай, что Гвендолен - моя кузина. Прежде чем я позволю тебе жениться на ней, ты должен будешь разобраться в своих отношениях с Сесили.

Джек . Сесили? О чем ты говоришь? (Алджернон подходит к звонку и звонит, затем возвращается к чайному столику и съедает еще один сэндвич.) Какая еще Сесили, Алджи? Никакой Сесили я не знаю… насколько мне не изменяет память.

Комедия в трех действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Джон Уординг , землевладелец, почетный мировой судья.

Алджернон Монкриф .

Его преподобие каноник Чезюбл , доктор богословия.

Мерримен , дворецкий.

Лэйн , лакей Монкрифа.

Леди Брэкнелл .

Гвендолен Ферфакс , ее дочь.

Сесили Кардью .

Мисс Призм , ее гувернантка.

Место действия

Действие первое - квартира Алджернона Монкрифа на Хаф-Мун-стрит, Вест-Энд.

Действие второе - сад в поместье м-ра Уординга, Вултон.

Действие третье - гостиная в поместье м-ра Уординга. Вултон.

Время действия - наши дни.

Действие первое

Гостиная в квартире Алджернона на Хаф-Мун-стрит. Комната обставлена роскошно и со вкусом. Из соседней комнаты слышатся звуки фортепьяно.

Лэйн накрывает стол к чаю. Музыка умолкает, и входит Алджернон .

Алджернон . Вы слышали, что я играл, Лэйн?

Лэйн . Я считаю невежливым подслушивать, сэр.

Алджернон . Очень жаль. Конечно, вас жаль, Лэйн. Я играю не очень точно - точность доступна всякому, - но я играю с удивительной экспрессией. И поскольку дело касается фортепьяно - чувство, вот в чем моя сила. Научную точность я приберегаю для жизни.

Лэйн . Да, сэр.

Алджернон. А уж если говорить о науке жизни, Лэйн, вы приготовили сандвичи с огурцом для леди Брэкнелл?

Лэйн. Да, сэр. (Протягивает блюдо с сандвичами.)

Алджернон (осматривает их, берет два и садится на диван). Да… кстати, Лэйн, я вижу по вашим записям, что в четверг, когда у меня обедали лорд Шормэн и мистер Уординг, в счет поставлено восемь бутылок шампанского.

Лэйн. Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива.

Алджернон. Почему это у холостяков шампанское, как правило, выпивают лакеи? Это я просто для сведения.

Лэйн. Отношу это за счет высокого качества вина, сэр. Я часто отмечал, что в семейных домах шампанское редко бывает хороших марок.

Алджернон. Боже мой, Лэйн! Неужели семейная жизнь так развращает нравы?

Лэйн. Возможно, в семейной жизни много приятного, сэр. Правда, в этом отношении у меня самого опыт небольшой. Я был женат только один раз. И то в результате недоразумения, возникшего между мной и одной молодой особой.

Алджернон (томно). Право же, ваша семейная жизнь меня не очень интересует, Лэйн.

Лэйн. Конечно, сэр, это не очень интересно. Я и сам об этом никогда не вспоминаю.

Алджернон. Вполне естественно! Можете идти, Лэйн, благодарю вас.

Лэйн. Благодарю вас, сэр.

Лэйн уходит.

Алджернон. Взгляды Лэйна на семейную жизнь не слишком-то нравственны. Ну, а если низшие сословия не будут подавать нам пример, какая от них польза? У них, по-видимому, нет никакого чувства моральной ответственности.

Входит Лэйн.

Лэйн. Мистер Эрнест Уординг.

Входит Джек. Лэйн уходит.

Алджернон. Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в город?

Джек. Развлечения, развлечения! А что же еще? Как всегда, жуешь, Алджи?

Алджернон (сухо). Насколько мне известно, в хорошем обществе в пять часов принято слегка подкрепляться. Где ты пропадал с самого четверга?

Джек (располагается на диване). За городом.

Алджернон. А что ты делал за городом?

Джек (снимая перчатки). В городе - развлекаешься сам. За городом развлекаешь других. Такая скука!

Алджернон. А кого именно ты развлекаешь?

Джек (небрежно). А! Соседей, соседей.

Алджернон. И симпатичные у вас там соседи, в Шропшире?

Джек. Невыносимые. Я никогда с ними не разговариваю.

Алджернон. Да, этим ты им, конечно, доставляешь большое развлечение. (Подходит к столу и берет сандвич.) Кстати, я не ошибся, это действительно Шропшир?

Джек. Что? Шропшир? Да, конечно. Но послушай. Почему этот сервиз? Почему сандвичи с огурцами? К чему такая расточительность у столь молодого человека? Кого ты ждешь к чаю?

Алджернон. Никого, кроме тети Августы и Гвендолен.

Джек. Отлично!

Алджернон. Да, все это очень хорошо, но боюсь, тетя Августа не очень-то одобрит твое присутствие.

Джек. А собственно, почему?

Алджернон. Милый Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен совершенно неприлична. Не меньше чем манера Гвендолен флиртовать с тобой.

Джек. Я люблю Гвендолен. Я и в город вернулся, чтобы сделать ей предложение.

Алджернон. Ты же говорил - чтобы развлечься… А ведь это дело.

Джек. В тебе нет ни капли романтики.

Алджернон. Не нахожу никакой романтики в предложении. Быть влюбленным это действительно романтично. Но предложить руку и сердце? Предложение могут принять. Да обычно и принимают. Тогда прощай все очарование. Суть романтики в неопределенности. Если мне суждено жениться, я, конечно, постараюсь позабыть, что я женат.

Джек. Ну, в этом я не сомневаюсь, дружище. Бракоразводный суд был создан специально для людей с плохой памятью.

Алджернон. А! Что толку рассуждать о разводах. Разводы совершаются на небесах.

Джек протягивает руку за сандвичем.

Алджернон (тотчас же одергивает его.) Пожалуйста, не трогай сандвичей с огурцом. Они специально для тети Августы. (Берет сандвичи и ест.)

Джек. Но ты же все время их ешь.

Алджернон. Это совсем другое дело. Она моя тетка. (Достает другое блюдо.) Вот хлеб с маслом. Он для Гвендолен. Гвендолен обожает хлеб с маслом.

Джек (придвигаясь к столу и берясь за хлеб с маслом). А хлеб действительно очень вкусный.

Алджернон. Но только, дружище, не вздумай уплести все без остатка. Ты ведешь себя так, словно Гвендолен уже твоя жена. А она еще не твоя жена, да и вряд ли будет.

Джек. Почему ты так думаешь?

Алджернон. Видишь ли, девушки никогда не выходят замуж за тех, с кем флиртуют. Они считают, что это не принято.

Джек. Какая чушь!

Алджернон. Вовсе нет. Истинная правда. И в этом разгадка, почему всюду столько холостяков. А кроме того, я не дам разрешения.

Джек. Ты не дашь разрешения?!

Алджернон. Милый Джек, Гвендолен - моя кузина. И я разрешу тебе жениться на ней, только когда ты объяснишь мне, в каких ты отношениях с Сесили. (Звонит.)

Джек. Сесили! О чем ты говоришь? Какая Сесили? Я не знаю никакой Сесили.

Входит Лэйн .

Алджернон. Лэйн, принесите портсигар, который мистер Уординг забыл у нас в курительной, когда обедал на той неделе.

Лэйн. Слушаю, сэр. (Уходит.)

Джек. Значит, мой портсигар все время был у тебя? Но почему же ты меня не известил об этом? А я-то бомбардирую Скотленд-Ярд запросами. Я уже готов был предложить большую награду тому, кто найдет его.

Алджернон. Ну что же, вот и выплати ее мне. Деньги мне сейчас нужны до зарезу.

Джек. Какой смысл предлагать награду за уже найденную вещь?

Лучшие статьи по теме